أنطولوجيا الصالون الأدبي للشعر المغربي بالفرنسية" تابع"
يسعد الصالون الأدبي أن يقدم للأدباء المغاربة والعرب أنطولوجيا الشعر المغربي بلغة موليير"اللغة الفرنسية" ،;ويعتزم الصالون نشرهذه الأنطولوجيامستقبلا في كتاب إذا ما توفرت له الإمكانيات المادية لذلك، هكذا سنقدم تباعا قصائد مترجمة إلى اللغة الفرنسية لشعراء مغاربة من أجيال مختلفة ، مقياسنا في الاختيار أذواقنا المتواضعة وتوفرالنصوص ، لذا نهيب بالشعراء أن لايبخلوا علينا بدواوينهم من أجل انتقاء القصائد ، و أن يبادروا - مشكورين- بإرسالها إلى مصطفى لغتيري ص ب 8844 حي الألفة الدارالبيضاء
ومعا من أجل الإبداع والمبدعين
ANTHOLOGIE
LE SALON LITTERAIRE a le plaisir de porter à la connaissance des hommes et des femmes de lettres la naissance d’un projet :la traduction dans la langue de Moliere et aussi de Prevert les textes les plus beaux les plus representatifs de la poesie marocaine d’expression arabe. nous vous prions de bien vouloir nous faire parvenir vos textes à defaut de vos recueils à l’ adresse suivante:mustapha LAGHTIRI bp 8844cite oulfa casablanca maroc
TRADUCTION
HASSAN ELRHAFEL
Fausse impression
MOHAMED BENTALHA
Même nous
Comment allons-nous pêcher,dans un rêve où l’eau en est absente
Une baleine blanche
Et nous ignorons tout sur la circularité
Du carré sémiologique?
Observe,
L’eau est de pére inconnu
Alors que l’oiseau est d’ardoise
Ne palpite sa paupière
Cependant il chante
En vain.
Quoique nous jonglions avec les côtes et les angles
La-bas,sous la lampe de Diogène
Les ombrages,elles,sont en chair et en os
Et nous, non
Nous,à mesure que nous lisons
Entre les rides
Les sens s’opposent
Et nous,de plus en plus,sommes semblables
A nos neveux
GENEVE
Geneve…
Ma priere qui …ne s’achevait,
Mes blessures qui … refusaient le répit à la plaie
Pour se refermer
Geneve
Une étoile lointaine plue que possible
ble
Restitue-moi mes rares bougies
Geneve
Fête pour ceux sans parents
L’ont resucité les mélancolies de la tribu dans mon sang
CETTE BLANCHEUR
MOHAMED CHIKHI
A cette blancheur
C’étendant sur la blancheur de l’écriture
La senteur de temps
Cette blancheur
Peut-être
Bâtit les fondements
Du royaume des voluptés
S’en va tout doucement
Erre dans l’avenue de la nuit
Ou en papier se construit
Respire dans la bougie du silence
Se repose sur le lit du poème
Situ goûtais le fruit du corps
Si tu déployais à la mémoire
De la plaie
Le hiblot de la passion
Tu as égoutté dans l’oreille
L’iris des spleens
Et toi
rose de l’impossible
Verse ta couleur
Rayonnante dans la larme
Du fleuve dans
La sourire du feu
MESSAGE SOUFI A MON
CHER RAINER MARIA RILKE
ABDELLAH DAMOUMAT
Salutation imbibee par la volupté des
Commandements et les sonates de l’âme
ET
A
P
R
E
S
Cher Rilke…
Hormis la poésie nul n’est digne d’interet
Dans l’ici / Dans l’ailleurs
Donnent le change la mort et le sens
Se dissout la portée dans l’echo
Les emanations des lettres grandissent dans la fenetre de la plaie
L’invisible palpite aux litanies des saisons
Des prieres des palmiers
Les priere de la source
de la vision
La folie des violettes
La virginité des cendres
La poussiere de la metaphore
La danse de l’errance
Du sein melacolique
Les gemissements des oiseaux de la migration
Moi l’obsede par les pleurs de l’ebahissement
J’ enfourche la selle de la vague
Je m’endors dans les bras d’une poetesse tzigane
Portant une echarpe de pluie rouge
Je poursuis les lectures des commadements ascetiques
Dans la penombre de la nuit
Au parfum je te mets mon cher Rilké