الأديبة المغربية مالكة عسال

مرحباً بـكم بـموقع الأديبة المغربية مالكة عسـال


Moi la poesie prisoniere

سبتمبر 26th, 2007 كتبها مالكة عسال نشر في , أشعار مترجمة لمالكة عسال

 

Moi la poesie prisoniere

 MALIKA ASSAL

 

je m’endors

Dans les greniers des rayons

Sur ma joue

J’attends une fissure

Deux fissures pour m’infilter

Et eparpiller dans les galaxies

Ma flamme arc-celeste

Une main douce je l’espere

Pour secouer de sur moi la poussiére

Et sur mon corps

Tater le pouls

Et semer la lumiere

Je sortirai de mon antre

De mes arteres

De ma petrissure

J’execre

Les chaines j’execre

Et ma soumission l’execre

Et dans mes genoux

Rampe la poliomelite

J’aurai besoin de bequille

De nuit au ciel je m’eleve

Et je reviens

Et m’en vais au lever

La chaine aux poignets

De la nuit je l’appose

J’assiege la porte

Sur les vagues je flotte

Et me noie dans la rosée

Du crepuscule

Je puise du pourpre

Et éteins

Une braise à l’attrisé

Et ceux partant au soir

Je devins coupes

Pour à leur santé boire

Tel le voleur

Derriere le mur je suis tapis

M’extenue

Le vertige tel l’aveugle

Mon existence

Dans le vaste des prairies

المزيد


عرش بلقيس مترجم إلى الفرنسية من طرف الأديب الونسي جمال الجلاصي

فبراير 15th, 2007 كتبها مالكة عسال نشر في , أشعار مترجمة لمالكة عسال

ٌٌ

 

تسللتَ إلى الحانة، وبعد التراشق بكلمات سرية دقيقة تفقد عذريتها تحت المجهر؛حملت ماتحتاجه من قوارير الخمر،واقتنيت مستلزماتها، ثم امتطيت شاحنة مشغلك بمعية صديقتك، توا إلى المكان حيث رفقاء الوعد ينتظرون…المكان الذي اعتاد مجيئك ومن معك، لتفرغ في أفواهه عاهات أفرغها قبح الزمن دفعة واحدة، فتكدست تحت الضلوع…. تطوي أو تردم جراحا معتقة منذ الولادة، علقت بظهرك كالإرث المحظور، تدائب في الكبد على الحفر بالمعاول،فتسيل دمعا مالحا ليخربش فضاءك، ويعتم مسيرتك، فتنصهر البداية في النهاية، وفي آخر المطاف ينشرك قصة مغلقة في طريق تتكثل بمسارب التيه…اتخذت وأصدقاءك الصخور مقاعد؛ تتقابل العيون جاحظة، تتوالى مجازات الانتظار،ولهفة جامحة تدفع الأنامل إلى ملامسة القارورة، وبفتحها تستأنف مطاردة شبح الزمن، وغرس غصن الروعة في جثته،بفتحها تنبش في القدر، لتدفن الأثقال المطولة،وبالتالي تسقط الأوزار المحمولة على القفا !…يندس الحلم في رغوة كلام حين تحلق الكاس الأولى في الأجواء، لتصافح جفاف الشفاه المَضنية ، وتفرغ حمرتها في الحلوق الشاحبة ، فيسري دفؤها عبر الشرايين والمسام، لتصب بردها على المشتعل من الألم حتى تطفئ لهبه الحارق…ترفرف الكأس الثانية، فتضيف شحنة زائدة ، يتكهرب الدماغ ، تطير بك فراخ النشوة، تخترق الأحجبة الممتدة ، فتصبح الصخرة عرش بلقيس، والمستنقع مسبح كيلوباترا ، والصحراء واحة نخيل، والغ

المزيد


حنايا الوقت مترجم إلى اللغة الإيطالية من طرف الدكتور أسماء غريب

فبراير 15th, 2007 كتبها مالكة عسال نشر في , أشعار مترجمة لمالكة عسال

 

——————————


 

في حنايا الوقت

اقرا على جباه الجبابرة
سرا لوضع مسروق
لمداخن تمد لسانها
بحنق نحو الافق
ترسم في قبلة السماء
غيمات حربائية
الوقت هو الوقت
ينبش رملي
يرمد سكر الحياة
غدت مباهجه في مخملي
تربة يابسة
يقصل مفاتن مملكتي
فيذبل الخيزران في فروه
والمر
انهل من كؤوسه
رشفات حارقة
من اول وهلة
يشتهيني المسار العكسي
يرميني في بحيرة رمضاء
تقلذفني رغوة
على شفاه الحريق
في لي اوجاعي تنفخ الجمر
فتفرغ في قلتي جرعة زائدة
تصيب بين كبدي والطحال
طفلتي النائمة
من اعالي صدري
تتدلى عناقيد الالم
وترعة الجراح
لم تجف بعد
يتحجر الحرف في اللهاة
واللبس امام جفني ينسدل
لن اسامح وقتا
ينط قبل الوقت
يعبر اوراق فصولي
يبعثر نسيج ايامي
ولا يصحح سجلا
وضع على الرفوف خطأ
لن اسامح وقتا
يفيض بسبل منعرجة
قرب نوافذ مواربة
تقطر ابتسامتها مكرا
فتباغت سحر اللحظات
وطائري الابيض يفض عشه
………..ثم يرحل
لن اسمح عمرا
يسترخص نفسه
ليثمن اوردة بالهواء مملوءة
فقاعاته
ترش سرب الحمام
تشطف حمرة الورد
تقتل اغنية الماء
يا نبا

المزيد


لن أصلي مترجم إلى اللغة الفرنسية من طرف الشاعرة آسيا السخيري

فبراير 15th, 2007 كتبها مالكة عسال نشر في , أشعار مترجمة لمالكة عسال

لن أصلي

Je ne prierai plus jamais
Malka ‘Assal

Je ne vais plus prier
Les temples qui de piété (dévotion)
A meublé ses sanctuaires
Est devenu des croûtes
Qui abritent (ombre) la surface
Et qui au dessous, elles enfouissent des fonds
Et qui la débauche fissure ses murailles
Dedans, circulent les invocations (prières)
Telles qu’une femme indigne (délinquante)
Qui va aux plages dévoilée
Et qui dans tous les coins,
Elle fertilise des vers bâtards
Et des chenilles sans vie
J’ai renoncé à (abandonné, déserté) ces temples
Avec dans mes bras portant
La dépouille d’un enfant qui a violemment vieilli
Un enfant dont le rêve était brisé
Et dont l’espoir était (embaumé) momifié
Je ne vais pas prier
La déesse traîtresse
Qui touche à mes rites avec des mains impures (souillées)
Dans mon âme, elle jette mes prières
Des clefs
Qui devant moi, ferment les portes du paradis
Le brasier ne m’effraie point
En ce moment,
Pieds nus (déchaussée)
Je suis en train d’écraser ses brandons
Pieds nus (déchaussée)
Et celui qui fait
Le poids d’une molécule du mal
Il le voit

Maka ‘Assal
Poète et nouvelliste du Maroc

لن أصلي

فالمعابد التي

من الورع

فرشت حرائزها

باتت قشورا

تظلل السطح

وتطمر تحتها أغوارا

يشقق أسوارها الفجور

تمشي فيها الابتهالات

امرأة مذنبة

إلى الشواطئ

تخرج سافرة

المزيد